Comme en aimant le coeur devient pusillanime В любви бывает разум малодушным 2007 - The Russian Language Year in Russia and outsides
|
||
Тютчев, Фёдор Иванович |
Компьютерный (машинный) перевод |
Poetic developed translation-interpretation Поэтический развивающий перевод-осмысление
|
|
Так как любя, сердце оказывается малодушным, Что грусти в глубине{сущности} и тревоги и страха! Я говорю во времени, которое убегает: останови, остановись, Так как момент, который приходит, мог бы как один пропасть Открываться между нею и мной.
Это есть. там aiffreux забота, неумолимый ужас, Который воздействует тяжело на мое подавленное сердце. Я чересчур прожил, много прошлого, осыпай, Чтоб по крайней мере любовь не была прошлою. И отсутствие - все пространство. |
В любви бывает разум малодушным. И прячась всё за страхи бытия, В тревогах иссушает он всю душу, Забыв на миг, что жизнь так хороша.
Остановись! Постой же ты, мгновенье! Дай насладиться жизнью до сыта! Не заедать чтоб стрессы и сомненья, Понять, смыслы в чём счастья, бытия -
В любви. Подобно бездне моря, Она полнит, захватывает вновь. Я за неё боюсь. И я не скрою, Что чувства исцеляют мою кровь.
8 мая 2007г., г. Алматы Тасия Мейерхольд |
Начало 1850-х гг. (Перевод С. М. Соловьева)
|