Le temps suit son cours Мы видим смысл существованью |
||
Тютчев, Фёдор Иванович |
Компьютерный (машинный) перевод |
Poetic developed translation-interpretation |
|
Мы, утомлённые поездкой... 1. Мы смогли оба, утомленные поездкой, Нас усаживать в момент на берегу{краю} дороги И чувствовать на наших фронтах как плавают та же тень, И носить наши взгляды к далекому горизонту.
2. Но время идет своим путем и свой склон несгибаемый До скорого свидания отделенный то, что он соединил,- И человек, под кнутом власти невидимый, Углубляется, печальный и один, в бесконечное пространство.
3. И теперь, друг, этих прошлых часов, Этой жизни вдвоем, что нам осталось? Взгляд, акцент, обломки pensées.- Увы, то, что не больше оно, был никогда?
|
Мы видим смысл существованью
1. Утомлены сейчас мы оба. Уж слишком сложен наш удел И та бескрайняя дорога, И многоцветье разных дел.
Нас отдохнуть усталость просит, Но гоним мы куда-то прочь Её, всё в тень от вечных сосен. И устремляем взгляд не в ночь,
А в глубину рассветных далей, Туда, где реет небосклон И где нет места для печалей; Где ты уже не обречён,
А видишь смысл существованью, Готов идти, бежать, лететь И верить, что за расставаньем Приходит радость новых встреч.
8 мая 2007г., г. Алматы Тасия Мейерхольд |
4 апреля 1838 Перевод М. П. Кудинова
|