Le temps suit son cours

Мы видим смысл существованью

2007 - The Russian Language Year in Russia and outsides

Тютчев, Фёдор Иванович

Компьютерный (машинный) перевод

Poetic developed translation-interpretation 

Поэтический развивающий перевод-осмысление

Fatigués du voyage
Nous avons pu tous deux, fatigués du voyage,
Nous asseoir un instant sur le bord du chemin-
Et sentir sur nos fronts flotter le même ombrage,
Et porter nos regards vers l'horizon lointain.
 
Mais le temps suit son cours et sa pente inflexible
A bientôt séparé ce qu'il avait uni,-
Et l'homme, sous le fouet d'un pouvoir invisible,
S'enfonce, triste et seul, dans l'espace infini.
 
Et maintenant, ami, de ces heures passées,
De cette vie à deux, que nous est-il resté?
Un regard, un accent, des débris de pensées.-
Hélas. ce qui n'est plus a-t-il jamais été?

 

Мы, утомлённые поездкой...

1. Мы смогли оба, утомленные поездкой,

Нас усаживать в момент на берегу{краю} дороги

И чувствовать на наших фронтах как плавают та же тень,

И носить наши взгляды к далекому горизонту.

 

2. Но время идет своим путем и свой склон несгибаемый

До скорого свидания отделенный то, что он соединил,-

И человек, под кнутом власти невидимый,

Углубляется, печальный и один, в бесконечное пространство.

 

3. И теперь, друг, этих прошлых часов,

Этой жизни вдвоем, что нам осталось?

Взгляд, акцент, обломки pensées.-

Увы, то, что не больше оно, был никогда?

 

Мы видим смысл существованью

 

1. Утомлены сейчас мы оба.

Уж слишком сложен наш удел

И та бескрайняя дорога,

И многоцветье разных дел.

 

Нас отдохнуть усталость просит,

Но гоним мы куда-то прочь

Её, всё в тень от вечных сосен.

И устремляем взгляд не в ночь,

 

А в глубину рассветных далей,

Туда, где реет небосклон

И где нет места для печалей;

Где ты уже не обречён,

 

А видишь смысл существованью,

Готов идти, бежать, лететь

И верить, что за расставаньем

Приходит радость новых встреч.

 

8 мая 2007г., г. Алматы

Тасия Мейерхольд

Устали оба мы в пути
Устали мы в пути, и оба на мгновенье
Присели отдохнуть, и ощутить смогли,
Как прикоснулись к нам одни и те же тени,
И тот же горизонт мы видели вдали.
 
Но времени поток бежит неумолимо.
Соединив на миг, нас разлучает он.
И скорбен человек, и силою незримой
Он в бесконечное пространство погружен.
И вот теперь, мой друг, томит меня тревога:
От тех минут вдвоем какой остался след?
Обрывок мысли, взгляд... Увы, совсем немного!
И было ли все то, чего уж больше нет?

4 апреля 1838

Перевод М. П. Кудинова

 

   
Hosted by uCoz