Quand je te vois sourire

В твоей улыбке - моё счастье

М.Ю.Лермонтов

 

Оригинал

Поэтический перевод стихотворения "Quand je te vois sourire"

Quand je te vois sourire,
Mon coeur s'épanouit,
Et je voudrais te dire,
Ce que mon coeur me dit!


Alors toute ma vie
A mes yeux apparait;
Je maudis, et je prie,
Et je pleure en secret.


Car sans toi, mon seul guide
Sans ton regard de feu
Mon passé parait vide,
Comme le ciel sans dieu.


Et puis, caprice étrange,
Je me surprends bénir
Le beau jour, oh mon ange,
Où tu m'as fait souffrir!

I. Улыбку вижу я твою

Своим невысказанным сердцем.

С ней расцветаю и пою,

Не находя

 

Вся жизнь встаёт перед глазами,

Ту, что прожил я без тебя.

Молюсь и плачу, восклицая:

Как было пусто без огня,

 

Что в миг зажёг меня и веру

И путеводной нитью стал,

Когда в прекрасный день поверил,

В котором за тебя страдал.

19 ноября 2007г., г. Алматы

II. В твоей улыбке моё счастье -
Его рассветы и любовь.
Хотел бы с ней по жизни мчаться
И покорять вершины вновь.

Вся жизнь встаёт, как на ладони, -
В проклятьях и немой мольбе.

В глазах моих застыло горе.

Я плачу в тайне о судьбе

И без тебя не мыслю жизни,
Без взора пламенных очей.
Мир был пустым, тянул он к тризне,
В нём не было святых ночей.

Красоты дня теперь я славлю,
Себе же удивляясь сам,
И в них тебя, мой нежный Ангел,

И падаю к твоим ногам.
 

16 ноября 2007г., г. Алматы

Тасия Мейерхольд

 

Дословный компьютерный перевод

 

Когда я тебя вижу как ты улыбаешься,

Мое сердце расцветает, замирает,

И я хотел бы тебе сказать,

То, что моё сердце мне говорит!

 

Тогда вся моя жизнь

С моими глазами появляется;

Я проклинаю и прошу,

И я плачу в тайне.

Так как без тебя, моего единственного руководства

Без твоего взгляда огня

Мое прошлое отражало пустоту,

Так как небо без бога.

 

И затем, странный каприз,

Я удивляюсь себе тем, что благословляю

Красивый день, ой мой ангел,

Где ты меня заставил терпеть!

 

 
Hosted by uCoz