To Yandex

PEACEFUL IRAN IN FOCUS

 

Риголетто? Тот что из Риги? Иль не тот?

Шут герцога Анжуйского,

Того. Из Риги,

Теряет всё теперь –

И дочь, и честь, и разум,

Когда он в глупости своей

Решил проказам

Пошлой знати потакать.

 

Герр Yandex! Что не из Риги!

Спасибо Вам за словари.

Потом украли их. Не Вы?

Месье О’Мультилекс и сэр A'Полиглот.

Вот только как мне с Интернетом быть?

Что подключить б смогла бесплатно

И без лишних слов

К странице Вашей?

Пришёл давно и Ваш черёд,

Бразды правления все на себя взвалить

Престиж повысить свой.

И время уж не терпит...

 

- А «Диамонд»...

- Что «Диамонд»?!

Следы лишь «Стилоса» я замечаю в нём былого.

Где был «Сократ»?

Куда глядел,

Зачем сбежал без головы иль 'крыши'

С тупой отеческой Рублёвки?

В какой тридцатый век?!

 

Век двадцать первый на дворе,

Его запас словарных слов и песен пошлых Лексикон

Сегодня никого уж удивить не сможет...

Везде одни лишь фроги...

Быть может, скажете «слова»?

О Риголетто, что сошёл с ума?*

Ну хорошо,

Итак, насколько стильный «Диамонд» судите сами:

 

 Оригинал

 

Friedrich Hölderlin**

StA, Band 1, Seite 172.

 

An eine Rose

Ewig trägt im Mutterschoose,
Süße Königin der Flur!
Dich und mich die stille, große,
Allbelebende Natur;
Röschen! unser Schmuk veraltet,
Stürm' entblättern dich und mich,
Doch der ewge Keim entfaltet
Bald zu neuer Blüthe sich.

машинный, компьютерный перевод

 

Фридрих Гёльдерлин**

StA, том 1, страница 172.

 

В Розу

Вечно несет в Mutterschoose,
Сладкая королева прихожая!
Тебя и меня тихие, большие,
Allbelebende природа;
Соцветия! наш
Schmuk устаревает,
Атакуй ' обрывают листья тебя и меня,
Однако,
ewge зародыш развивает
Скоро к новому
Blüthe себе.

 

Одних лишь менеджеров да финансистов повсюду вижу я

Где поэтические словари русских поэтов, писателей?

 

Контекстный поэтический перевод стиха (один из новых вариантов)

 "Влюбиться в Розу? В другую? Смогу ли вновь? Как знать..."

Фридрих Хёльдерлин

 

 

* X-Translator Diamond - Фирма «Диамонд» была открыта А. Мавриным и К как совместное (!) предприятие в г.Алматы, Казахстан в 1993г.

** =Фридрих Хёльдерлин, = Фридрих Хольдерлин, =Фридрих Хойдерлин (Hoϊderlin)

 

КОМПЬЮТЕРНЫЕ СЛОВАРИ должны стать БЕСПЛАТНЫМ ПРИЛОЖЕНИЕМ К КОМПЬЮТЕРАМ!

Социологические опросы показывают, что подавляющее число читателей и переводчиков предпочитает наряду с электронными дисками иметь на своих полках печатные издания словарей.

 

13 января 2006г., Алматы

*Тасия Мейерхольд (в бреду? в роли Риголетто? в своей?)

 

Hosted by uCoz